lunedì 17 ottobre 2016

Il poeta del Cielo Diviso

Lettor oggi ti parlo di un uomo che fu poeta e politico, fortunato nell'arte ma poco nella politica. Un uomo che sognava la riunificazione della sua patria e di tutte le nazioni della sua civiltà sotto un solo sovrano ordine restaurato dopo secoli di divisione e invasioni barbariche. No Lettor, non è Dante Alighieri, ma ha avuto una storia molto simile.
Il 17 ottobre 1125, nella città di Shaoxing, nacque Lu You. Nato in una famiglia benestante crebbe in una Cina in cui l'antica unità era ormai in ricordo: il paese era diviso in tre grandi Stati, quello più settentrionale (la Cina dei Song settentrionali) stava crollando sotto l'avanzata dei Mongoli di Gengis Khan, nel centro la dinastia Jīn aveva instaurato un suo impero molto aggressivo nei confronti della patria di Lu You, la Cina della dinastia Song meridionale.
Durante la sua giovinezza i Jīn invasero i Song e costrinsero la famiglia di Lu You a fuggire verso sud, a causa di ciò egli sognerà per tutta la vita non solo la sconfitta della dinastia rivale, ma anche la riunificazione di tutta la Cina sotto una sola dinastia.
Iniziò a scrivere all'età di dodici anni (almeno secondo le fonti), mentre tentava una carriera politica. Nella dinastia Song gli ufficiali di Stato venivano scelti non in base al ceto o alla posizione sociale: diventavano autorità dello Huangdì (Imperatore) solo coloro che passavano degli esami statali che dimostravano capacità di gestione della burocrazia e della politica. A diciannove anni Lu You fu bocciato a questi esami. Un anno dopo si sposò con una sua cugina e si dedicò ad una produzione letteraria e poetica che avevano come fondamento il sogno della riunificazione del antico impero.
Dopo dieci anni ritentò e superò gli esami di Stato, ma la sua carriera politica ebbe vita breve a causa delle sue idee troppo bellicose. Lu You aveva promosso con troppo entusiasmo una guerra contro i Jīn mentre le infinite orde dei Mongoli si preparavano a calare verso il sud.
Morì senza vedere il suo sogno realizzato, con i Mongoli che avevano conquistato i Jīn e iniziavano i decenni di assedio prima del tramonto dei Song.
Lu You scrisse ben 10.000 poesie, tutte piene di ardore patriottico e malinconia, te ne do alcuni esempi Lettor.

Tempesta di vento e pioggia nel quarto giorno dell'undicesimo mese


Giaccio inerte nel villaggio solitario                            僵         臥       孤   村      不    自    哀 

senza piagnucolare sulla mia sorte.                           jiāng    wò     gū    cūn    bú    zì     āi

Il mio pensiero corre sempre alla patria:                    尚         思     為      國      戍      輪    臺 

difendere le frontiere fino a Lúntái. (1)                     shàng    sī     wéi    guó    shù    lún  tái  

A notte fonda, disteso nel mio letto,                           夜        蘭      臥     聽       風     吹      雨 

odo urlare il vento che scaccia la pioggia                  yè       lán    wò   tíng   fēng  chuī  yŭ  

ed ecco che i miei sogni si popolano                          鐵        馬      冰     河       入     夢     來 

di cavalli in guerra e di fiumi ghiacciati.(2)                  tiĕ      mă    bíng   hé      rù   mèng  lái




Ai miei figli

               

Quando s’avvicina la morte t’accorgi                             死   去     原      知     萬     事     空
             
che tutte le cose son solo vanità,                                  sĭ    qù   yuán   zhī   wàn  shì   kōng

eppure, continua a tormentarmi il cruccio                     但     悲       不     見    九    州    同。

di non veder riunite le Nove Terre. (2)                         dān   bēi     bú     jiàn   jiù  zhōu  tóng

Allorché le truppe dell’Imperatore                                  王      師      北     定      中      原    日,

dilagheranno nelle pianure del Nord, (3)                      wáng  shī    bĕi   dìng  zhōng yuán  rì

non scordatevi di dirlo al vostro vecchio                       家     祭      無       忘       告    乃     翁。                

mentre renderete omaggio alla sua tomba.(4)              jiā     jì       wŭ     wàng   gào  năi  wēng








Nessun commento:

Posta un commento