Il 17 ottobre 1125, nella città di Shaoxing, nacque Lu You. Nato in una famiglia benestante crebbe in una Cina in cui l'antica unità era ormai in ricordo: il paese era diviso in tre grandi Stati, quello più settentrionale (la Cina dei Song settentrionali) stava crollando sotto l'avanzata dei Mongoli di Gengis Khan, nel centro la dinastia Jīn aveva instaurato un suo impero molto aggressivo nei confronti della patria di Lu You, la Cina della dinastia Song meridionale.
Durante la sua giovinezza i Jīn invasero i Song e costrinsero la famiglia di Lu You a fuggire verso sud, a causa di ciò egli sognerà per tutta la vita non solo la sconfitta della dinastia rivale, ma anche la riunificazione di tutta la Cina sotto una sola dinastia.
Iniziò a scrivere all'età di dodici anni (almeno secondo le fonti), mentre tentava una carriera politica. Nella dinastia Song gli ufficiali di Stato venivano scelti non in base al ceto o alla posizione sociale: diventavano autorità dello Huangdì (Imperatore) solo coloro che passavano degli esami statali che dimostravano capacità di gestione della burocrazia e della politica. A diciannove anni Lu You fu bocciato a questi esami. Un anno dopo si sposò con una sua cugina e si dedicò ad una produzione letteraria e poetica che avevano come fondamento il sogno della riunificazione del antico impero.
Dopo dieci anni ritentò e superò gli esami di Stato, ma la sua carriera politica ebbe vita breve a causa delle sue idee troppo bellicose. Lu You aveva promosso con troppo entusiasmo una guerra contro i Jīn mentre le infinite orde dei Mongoli si preparavano a calare verso il sud.
Morì senza vedere il suo sogno realizzato, con i Mongoli che avevano conquistato i Jīn e iniziavano i decenni di assedio prima del tramonto dei Song.
Lu You scrisse ben 10.000 poesie, tutte piene di ardore patriottico e malinconia, te ne do alcuni esempi Lettor.
Tempesta di vento e pioggia nel quarto giorno dell'undicesimo mese
Giaccio inerte nel villaggio solitario 僵 臥 孤 村 不 自 哀
senza piagnucolare sulla mia sorte. jiāng wò gū cūn bú zì āi
Il mio pensiero corre sempre alla patria: 尚 思 為 國 戍 輪 臺
difendere le frontiere fino a Lúntái. (1) shàng sī wéi guó shù lún tái
A notte fonda, disteso nel mio letto, 夜 蘭 臥 聽 風 吹 雨
odo urlare il vento che scaccia la pioggia yè lán wò tíng fēng chuī yŭ
ed ecco che i miei sogni si popolano 鐵 馬 冰 河 入 夢 來
di cavalli in guerra e di fiumi ghiacciati.(2) tiĕ mă bíng hé rù mèng lái
senza piagnucolare sulla mia sorte. jiāng wò gū cūn bú zì āi
Il mio pensiero corre sempre alla patria: 尚 思 為 國 戍 輪 臺
difendere le frontiere fino a Lúntái. (1) shàng sī wéi guó shù lún tái
A notte fonda, disteso nel mio letto, 夜 蘭 臥 聽 風 吹 雨
odo urlare il vento che scaccia la pioggia yè lán wò tíng fēng chuī yŭ
ed ecco che i miei sogni si popolano 鐵 馬 冰 河 入 夢 來
di cavalli in guerra e di fiumi ghiacciati.(2) tiĕ mă bíng hé rù mèng lái
Ai miei figli
Quando s’avvicina la morte t’accorgi 死 去 原 知 萬 事 空
che tutte le cose son solo vanità, sĭ qù yuán zhī wàn shì kōng
eppure, continua a tormentarmi il cruccio 但 悲 不 見 九 州 同。
di non veder riunite le Nove Terre. (2) dān bēi bú jiàn jiù zhōu tóng
Allorché le truppe dell’Imperatore 王 師 北 定 中 原 日,
dilagheranno nelle pianure del Nord, (3) wáng shī bĕi dìng zhōng yuán rì
non scordatevi di dirlo al vostro vecchio 家 祭 無 忘 告 乃 翁。
mentre renderete omaggio alla sua tomba.(4) jiā jì wŭ wàng gào năi wēng
Nessun commento:
Posta un commento